TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:23:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十五 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ngũ     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜親近品第六十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thân cận phẩm đệ lục thập ngũ 爾時釋提桓因意念言:「菩薩行六波羅蜜乃 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nãi 至佛十八法,尚出眾生之上, chí Phật thập bát Pháp ,thượng xuất chúng sanh chi thượng , 何況成阿耨多羅三耶三菩者?若有發意念薩云然者, hà huống thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?nhược hữu phát ý niệm tát vân nhiên giả , 為得壽命中之最、人中之善利, vi/vì/vị đắc thọ mạng trung chi tối 、nhân trung chi thiện lợi , 何況發意欲為阿耨多羅三耶三菩者?發阿耨多羅三耶三菩 hà huống phát ý dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 意者,未發者當親近之。 ý giả ,vị phát giả đương thân cận chi 。 」釋提桓因以天曼陀羅花而散佛上, 」Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa nhi tán Phật thượng , 散已發願言:「若有發阿耨多羅三耶三菩意者,令具足法願, tán dĩ phát nguyện ngôn :「nhược hữu phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,lệnh cụ túc pháp nguyện , 具足薩云然願,具足自然法願,具足無漏法願。 cụ túc tát vân nhiên nguyện ,cụ túc tự nhiên pháp nguyện ,cụ túc vô lậu Pháp nguyện 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我意願, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã ý nguyện , 其發阿耨多羅三耶三菩意者, kỳ phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 不復欲令動還墮羅漢、辟支佛地,為下大乘,終不墮於羅漢、辟支佛乘, bất phục dục lệnh động hoàn đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,vi/vì/vị hạ Đại-Thừa ,chung bất đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật thừa , 倍復發願精進,願阿耨多羅三耶三菩, bội phục phát nguyện tinh tấn ,nguyện A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 見三界中所有諸勤苦者悉為作護。 kiến tam giới trung sở hữu chư cần khổ giả tất vi/vì/vị tác hộ 。 如是具足菩薩意念:『我等已度,當復度不度者;我已安隱, như thị cụ túc Bồ Tát ý niệm :『ngã đẳng dĩ độ ,đương phục độ bất độ giả ;ngã dĩ an ổn , 當復安餘;我已泥洹,當復度餘令得泥洹。 đương phục an dư ;ngã dĩ nê hoàn ,đương phục độ dư lệnh đắc nê hoàn 。 』」 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人代初 』」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đại sơ 發意菩薩歡喜者, phát ý Bồ Tát hoan hỉ giả , 為得幾所福?久發意菩薩復代歡喜, vi/vì/vị đắc kỷ sở phước ?cửu phát ý Bồ Tát phục đại hoan hỉ , 得何等福?阿惟越致菩薩代其歡喜,復得幾福?至一生補處菩薩代其歡喜, đắc hà đẳng phước ?A duy việt trí Bồ Tát đại kỳ hoan hỉ ,phục đắc kỷ phước ?chí nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đại kỳ hoan hỉ , 復得幾福?」 佛告釋提桓因言:「拘翼!是四天下 phục đắc kỷ phước ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị tứ thiên hạ 尚可稱知斤兩;代其歡喜者,其福不可稱。 thượng khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ;đại kỳ hoan hỉ giả ,kỳ phước bất khả xưng 。 三千大千剎土亦可稱知;代其歡喜者, tam thiên Đại Thiên sát độ diệc khả xưng tri ;đại kỳ hoan hỉ giả , 福不可稱計。拘翼!三千大千剎土其中海水, phước bất khả xưng kế 。câu dực !tam thiên Đại Thiên sát độ kỳ trung hải thủy , 取一髮破為百分,以一分髮盡渧海水, thủ nhất phát phá vi/vì/vị bách phần ,dĩ nhất phân phát tận đế hải thủy , 尚可數知幾渧;從代歡喜功德(此間有三十五字重複,書准丹本除), thượng khả số tri kỷ đế ;tùng đại hoan hỉ công đức (thử gian hữu tam thập ngũ tự trọng phức ,thư chuẩn đan bổn trừ ), 福不可計量。拘翼!阿僧祇佛剎所有境界虛空, phước bất khả kế lượng 。câu dực !a-tăng-kì Phật sát sở hữu cảnh giới hư không , 持斛斗升合量空,尚可知幾所;從代歡喜功德, trì hộc đẩu thăng hợp lượng không ,thượng khả tri kỷ sở ;tùng đại hoan hỉ công đức , 福不可計量。 phước bất khả kế lượng 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸不代初發意菩薩歡喜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư bất đại sơ phát ý Bồ-tát hoan hỉ giả , 是為魔之所使;不代歡喜者,是魔官屬人,從魔中來。 thị vi/vì/vị ma chi sở sử ;bất đại hoan hỉ giả ,thị ma quan chúc nhân ,tùng ma trung lai 。 何以故?有代發意歡喜者,是為壞魔故。諸欲不捨敬三尊, hà dĩ cố ?hữu đại phát ý hoan hỉ giả ,thị vi/vì/vị hoại ma cố 。chư dục bất xả kính tam tôn , 亦不一相亦不二者,當持是代歡喜意, diệc bất nhất tướng diệc bất nhị giả ,đương trì thị đại hoan hỉ ý , 求阿耨多羅三耶三菩。」 佛言:「如是, cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngôn :「như thị , 拘翼!發是代歡喜意者,得至佛國供養諸佛。 câu dực !phát thị đại hoan hỉ ý giả ,đắc chí Phật quốc cúng dường chư Phật 。 所以者何?阿僧祇人初發意作功德代歡喜故, sở dĩ giả hà ?a-tăng-kì nhân sơ phát ý tác công đức đại hoan hỉ cố , 從初發意菩薩至于十住阿惟顏菩薩所作功德, tùng sơ phát ý Bồ-tát chí vu thập trụ a duy nhan Bồ Tát sở tác công đức , 皆代其歡喜。持是功德,疾近阿耨多羅三耶三菩。 giai đại kỳ hoan hỉ 。trì thị công đức ,tật cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 成阿惟三佛已, thành a duy tam Phật dĩ , 無央數不可說阿僧祇眾生皆當得度。以是故, vô ương số bất khả thuyết a-tăng-kì chúng sanh giai đương đắc độ 。dĩ thị cố , 拘翼!是善男子、善女人有初發意者, câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu sơ phát ý giả , 當持代歡喜之功德求阿耨多羅三耶三菩,不以意求亦不離意。 đương trì đại hoan hỉ chi công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất dĩ ý cầu diệc bất ly ý 。 代阿惟越致及一生補處歡喜,以求阿耨多羅三耶三菩, đại A duy việt trí cập Nhất-sanh-bổ-xứ hoan hỉ ,dĩ cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不以意求而不離意。」 須菩提言:「是意如幻, bất dĩ ý cầu nhi bất ly ý 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị ý như huyễn , 云何能得阿耨多羅三耶三菩?」 佛言:「於汝意云 vân hà năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân 何,汝見是意如幻不?」 須菩提言:「不見也。 hà ,nhữ kiến thị ý như huyễn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。 世尊!我不見如幻,亦不見意非幻。 Thế Tôn !ngã bất kiến như huyễn ,diệc bất kiến ý phi huyễn 。 」 佛言:「亦非法頗見是意不?頗非見幻不離意, 」 Phật ngôn :「diệc phi pháp phả kiến thị ý bất ?phả phi kiến huyễn bất ly ý , 見是法成阿耨多羅三耶三菩不?」 須菩提言:「不見也。 kiến thị pháp thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。 世尊!我不見法, Thế Tôn !ngã bất kiến Pháp , 當持何等起為有為無?法常自寂,不可以有得亦不可以無得。 đương trì hà đẳng khởi vi/vì/vị hữu vi vô ?Pháp thường tự tịch ,bất khả dĩ hữu đắc diệc bất khả dĩ vô đắc 。 若法常寂不成阿耨多羅三耶三菩, nhược/nhã Pháp thường tịch bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 無所有者亦復不成阿耨多羅三耶三菩。 vô sở hữu giả diệc phục bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?世尊!一切諸法亦不可得亦無有故。世尊!六波羅蜜常寂, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc diệc vô hữu cố 。Thế Tôn !lục Ba la mật thường tịch , 乃至于道亦復常寂。法亦不應當念, nãi chí vu đạo diệc phục thường tịch 。Pháp diệc bất ứng đương niệm , 亦無有法而將來有。般若波羅蜜常寂, diệc vô hữu Pháp nhi tướng lai hữu 。Bát-nhã Ba-la-mật thường tịch , 成阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩常寂。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thường tịch 。 」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜三耶三菩亦寂之中, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tam da tam bồ diệc tịch chi trung , 云何逮覺?」 佛言:「善哉,善哉!薩云然寂, vân hà đãi giác ?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tát vân nhiên tịch , 阿耨多羅三耶三菩亦寂。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc tịch 。 須菩提!般若波羅蜜及薩云然不寂者,亦非般若亦非薩云然。是故, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật cập tát vân nhiên bất tịch giả ,diệc phi Bát-nhã diệc phi tát vân nhiên 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜、薩云然寂, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhiên tịch , 亦不因般若波羅蜜成阿惟三佛, diệc bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật , 不離般若波羅蜜得阿惟三佛;不得般若波羅蜜者,終不得阿惟三佛。 bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đắc a duy tam Phật ;bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chung bất đắc a duy tam Phật 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩所行甚深。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở hạnh thậm thâm 。 」 佛言:「如汝所說,菩薩所行入甚深苦行。雖謙苦行, 」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát sở hạnh nhập thậm thâm khổ hạnh 。tuy khiêm khổ hạnh , 不於法中中道取證,墮於羅漢、辟支佛地。 bất ư Pháp trung trung đạo thủ chứng ,đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật địa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如我從佛所聞,菩薩不為謙苦。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn ,Bồ Tát bất vi/vì/vị khiêm khổ 。 何以故?亦不見是可得證者, hà dĩ cố ?diệc bất kiến thị khả đắc chứng giả , 亦不見般若波羅蜜可取證者,亦不見法當取證者。 diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật khả thủ chứng giả ,diệc bất kiến Pháp đương thủ chứng giả 。 諸法皆不可得者, chư Pháp giai bất khả đắc giả , 有何等義、有何等法、有何等般若波羅蜜, hữu hà đẳng nghĩa 、hữu hà đẳng Pháp 、hữu hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật , 當可取證成阿耨多羅三耶三菩者?」須菩提言:「菩薩行者為無所得行。 đương khả thủ chứng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát hạnh giả vi/vì/vị vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。 菩薩於無所得法中,還諸法無限之限事。 Bồ Tát ư vô sở đắc Pháp trung ,hoàn chư Pháp vô hạn chi hạn sự 。 世尊!若有菩薩聞說是事,不却不難亦不懈怠, Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát văn thuyết thị sự ,bất khước bất nạn/nan diệc bất giải đãi , 是為行般若波羅蜜,亦不見行般若波羅蜜者, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦不見成阿耨多羅三耶三菩者。 diệc bất kiến thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。 菩薩行般若波羅蜜亦不作是念:『羅漢、辟支佛地離我遠, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật địa ly ngã viễn , 薩云然離我近。』世尊!譬如虛空,亦無近遠之念。 tát vân nhiên ly ngã cận 。』Thế Tôn !thí như hư không ,diệc vô cận viễn chi niệm 。 何以故?虛空無分別故。 hà dĩ cố ?hư không vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦無是念:『二道離我遠,薩云然離我近。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc vô thị niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,tát vân nhiên ly ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜亦無所分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở phân biệt cố 。 譬如幻人亦不自念:『師離我近,觀人離我遠。 thí như huyễn nhân diệc bất tự niệm :『sư ly ngã cận ,quán nhân ly ngã viễn 。 』何以故?幻人無念故。 』hà dĩ cố ?huyễn nhân vô niệm cố 。 譬如光影無有念:『我所因者離我近,餘離我遠。』菩薩行般若波羅蜜, thí như quang ảnh vô hữu niệm :『ngã sở nhân giả ly ngã cận ,dư ly ngã viễn 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 如來.無所著.等正覺亦無所愛。 Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác diệc vô sở ái 。 世尊!般若波羅蜜亦如是,譬如如來無有念故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,thí như Như Lai vô hữu niệm cố 。 譬如如來所化亦不念:『二道離我遠,佛離我近。 thí như Như Lai sở hóa diệc bất niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật ly ngã cận 。 』何以故?化以如來無念故,般若波羅蜜無有念故。 』hà dĩ cố ?hóa dĩ Như Lai vô niệm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu niệm cố 。 譬如如來所作亦不念:『二道離我遠,佛道離我近。 thí như Như Lai sở tác diệc bất niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật đạo ly ngã cận 。 』何以故?化如來亦無念故。 』hà dĩ cố ?hóa Như Lai diệc vô niệm cố 。 般若波羅蜜亦無念:『二道離我遠,佛離我近。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật ly ngã cận 。 』譬所為作事亦無念可說,般若波羅蜜事亦如作,亦無念故。 』thí sở vi/vì/vị tác sự diệc vô niệm khả thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật sự diệc như tác ,diệc vô niệm cố 。 」尊者舍利弗語耆年須菩提:「但般若波羅蜜 」Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ kì niên Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã Ba-la-mật 無有念耶?」 須菩提言:「六波羅蜜亦無有念, vô hữu niệm da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật diệc vô hữu niệm , 五陰五情亦復無念,眼色六入亦復無念, ngũ uẩn ngũ tình diệc phục vô niệm ,nhãn sắc lục nhập diệc phục vô niệm , 四禪、四等及四空定、三十七品, tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm , 至三脫門、佛十種力、十八法、四無所畏、四無礙慧、薩云然事, chí tam thoát môn 、Phật thập chủng lực 、thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tát vân nhiên sự , 亦無有念,乃至于道亦復無念,有為性亦無念。 diệc vô hữu niệm ,nãi chí vu đạo diệc phục vô niệm ,hữu vi tánh diệc vô niệm 。 」舍利弗言:「若諸法無念, 」Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư Pháp vô niệm , 何從有五趣?云何復有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及佛 hà tùng hữu ngũ thú ?vân hà phục hưũ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập Phật 世尊?」 須菩提言:「諸眾生因四顛倒而起、四顛 Thế Tôn ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư chúng sanh nhân tứ điên đảo nhi khởi 、tứ điên 倒而造作事,身口意行隨受其像,便有疑應, đảo nhi tạo tác sự ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tùy thọ/thụ kỳ tượng ,tiện hữu nghi ưng , 故有泥犁、薜荔、獸、人中、天上。 cố hữu Nê Lê 、bệ 荔、thú 、nhân trung 、Thiên thượng 。 」 舍利弗言:「云何有須陀洹乃至三耶三佛?須陀洹道亦無 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà hữu Tu đà Hoàn nãi chí tam da tam Phật ?Tu-đà-hoàn đạo diệc vô 念,乃至三耶三佛道亦無念。 niệm ,nãi chí tam da tam Phật đạo diệc vô niệm 。 諸過去當來無所著.等正覺,及現在十方諸佛,無念已盡滅。 chư quá khứ đương lai vô sở trước .đẳng chánh giác ,cập hiện tại thập phương chư Phật ,vô niệm dĩ tận diệt 。 以是故,舍利弗!當作是知, dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tác thị tri , 一切諸法皆無念,信如是法性、真際故。 nhất thiết chư pháp giai vô niệm ,tín như thị pháp tánh 、chân tế cố 。 舍利弗!菩薩當以無念行般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát đương dĩ vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 以無念行般若波羅蜜故,便得逮覺無念之法。 dĩ vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiện đắc đãi giác vô niệm chi Pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜牢固品第六十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật lao cố phẩm đệ lục thập lục 於是舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若 ư thị Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,為行不牢固耶?」 須菩提報言:「如是, Ba-la-mật ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bất lao cố da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị , 如是!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為行不牢固。何以故?般若波羅蜜無有牢固, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bất lao cố 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lao cố , 乃至薩云然亦無有牢固亦無不牢固。 nãi chí tát vân nhiên diệc vô hữu lao cố diệc vô bất lao cố 。 何以故?菩薩行般若波羅蜜,不牢固尚不可得, hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lao cố thượng bất khả đắc , 乃至薩云然亦不可得見, nãi chí tát vân nhiên diệc bất khả đắc kiến , 何況有牢固?」 若干百千色、欲天子意念言:「諸有善男子、善女人發阿耨 hà huống hữu lao cố ?」 nhược can bách thiên sắc 、dục Thiên Tử ý niệm ngôn :「chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A nậu 多羅三耶三菩,行般若波羅蜜者,當為作禮。 Ta-la tam da tam bồ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vi/vì/vị tác lễ 。 既行般若波羅蜜而不中道取證, ký hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi bất trung đạo thủ chứng , 墮羅漢、辟支佛地,以是故當為作禮。於等法不取證故。 đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,dĩ thị cố đương vi/vì/vị tác lễ 。ư đẳng Pháp bất thủ chứng cố 。 」須菩提語諸天子言:「菩薩於等法不取羅漢、 」Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「Bồ Tát ư đẳng Pháp bất thủ La-hán 、 辟支佛證,不足為奇。為阿僧祇人盟誓, Bích Chi Phật chứng ,bất túc vi/vì/vị kì 。vi/vì/vị a-tăng-kì nhân minh thệ , 亦不見有人而欲度脫眾生,是乃為奇。以是故, diệc bất kiến hữu nhân nhi dục độ thoát chúng sanh ,thị nãi vi/vì/vị kì 。dĩ thị cố , 菩薩發意為阿耨多羅三耶三菩者, Bồ Tát phát ý vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 為欲降伏眾生。欲降伏眾生者,則為欲降伏虛空。 vi/vì/vị dục hàng phục chúng sanh 。dục hàng phục chúng sanh giả ,tức vi/vì/vị dục hàng phục hư không 。 何以故?當知虛空、眾生皆悉寂故。 hà dĩ cố ?đương tri hư không 、chúng sanh giai tất tịch cố 。 眾生亦空、虛空亦空、如虛空之無牢固、眾生亦無牢固。 chúng sanh diệc không 、hư không diệc không 、như hư không chi vô lao cố 、chúng sanh diệc vô lao cố 。 諸天子!以眾生無有牢固故而結盟誓, chư Thiên Tử !dĩ chúng sanh vô hữu lao cố cố nhi kết/kiết minh thệ , 是故菩薩摩訶薩為甚奇特。為眾生結盟誓者, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thậm kì đặc 。vi/vì/vị chúng sanh kết/kiết minh thệ giả , 則為與虛空共鬪所。為眾生結盟誓者, tức vi/vì/vị dữ hư không cọng đấu sở 。vi/vì/vị chúng sanh kết/kiết minh thệ giả , 亦不見眾生亦寂,結盟誓亦寂故。菩薩聞是, diệc bất kiến chúng sanh diệc tịch ,kết/kiết minh thệ diệc tịch cố 。Bồ Tát văn thị , 不恐不懈不難不怯,為行般若波羅蜜。 bất khủng bất giải bất nạn/nan bất khiếp ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?五陰寂故,眾生亦寂。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn tịch cố ,chúng sanh diệc tịch 。 云何五陰寂故眾生亦寂?以五陰寂故,六波羅蜜寂;以五陰、六衰寂故, vân hà ngũ uẩn tịch cố chúng sanh diệc tịch ?dĩ ngũ uẩn tịch cố ,lục Ba la mật tịch ;dĩ ngũ uẩn 、lục suy tịch cố , 內外空寂及有無空亦寂,以五陰、六衰寂故, nội ngoại không tịch cập hữu vô không diệc tịch ,dĩ ngũ uẩn 、lục suy tịch cố , 十八性亦寂;五陰寂故, thập bát tánh diệc tịch ;ngũ uẩn tịch cố , 三十七品、四禪、四等、及四空定、四無礙慧亦寂。以五陰寂故,佛十種力, tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、cập tứ không định 、tứ vô ngại tuệ diệc tịch 。dĩ ngũ uẩn tịch cố ,Phật thập chủng lực , 四無所畏,大慈大悲及十八法,薩云然亦寂。 tứ vô sở úy ,đại từ đại bi cập thập bát Pháp ,tát vân nhiên diệc tịch 。 菩薩聞是諸法皆寂,意不恐怖不難不怯, Bồ Tát văn thị chư Pháp giai tịch ,ý bất khủng bố bất nạn/nan bất khiếp , 是為行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告須菩提:「何以故菩薩不恐不懈為行般若波羅蜜?」 須菩提言:「世 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố Bồ Tát bất khủng bất giải vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thế 尊!以無所有故不恐,以寂靜故不懈。 tôn !dĩ vô sở hữu cố bất khủng ,dĩ tịch tĩnh cố bất giải 。 菩薩以是無所有寂靜故,不恐不懈, Bồ Tát dĩ thị vô sở hữu tịch tĩnh cố ,bất khủng bất giải , 為行般若波羅蜜。何以故?恐畏懈怠亦不可得見故。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?khủng úy giải đãi diệc bất khả đắc kiến cố 。 菩薩聞是恐畏亦不可,得復不恐怖, Bồ Tát văn thị khủng úy diệc bất khả ,đắc phục bất khủng bố , 是為行般若波羅蜜。何以故?恐畏皆不可得見故。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?khủng úy giai bất khả đắc kiến cố 。 菩薩摩訶薩如是行者,諸天梵釋皆為作禮。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,chư Thiên Phạm Thích giai vi/vì/vị tác lễ 。 不但諸天釋梵為行般若波羅蜜菩薩作禮, bất đãn chư Thiên Thích Phạm vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ , 乃至首陀會諸天皆為行般若波羅蜜菩薩作禮。 nãi chí thủ đà hội chư Thiên giai vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ 。 須菩提!十方現在諸如來.無所著.等正覺, Tu-bồ-đề !thập phương hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 皆念是菩薩行般若波羅蜜者。 giai niệm thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 菩薩行般若波羅蜜者,為具足五波羅蜜,為具足薩云若。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị cụ túc ngũ Ba-la-mật ,vi/vì/vị cụ túc tát vân nhược/nhã 。 須菩提!若十方諸佛念是行般若波羅蜜菩薩 Tu-bồ-đề !nhược/nhã thập phương chư Phật niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 者!當知是菩薩成就佛不久。 giả !đương tri thị Bồ Tát thành tựu Phật bất cửu 。 須菩提!一恒邊沙人悉使為魔, Tu-bồ-đề !nhất hằng biên sa nhân tất sử vi/vì/vị ma , 一一魔者所將官屬如一恒邊沙;假令爾所魔及將爾所官屬, nhất nhất ma giả sở tướng quan chúc như nhất hằng biên sa ;giả lệnh nhĩ sở ma cập tướng nhĩ sở quan chúc , 欲共壞亂行般若波羅蜜菩薩者,終不能壞。 dục cọng hoại loạn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,chung bất năng hoại 。 有二事魔不能中道壞菩薩。 hữu nhị sự ma bất năng trung đạo hoại Bồ Tát 。 何等為二?一者、觀諸法皆空,二者、不捨眾生。復有二事,魔不能壞。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、quán chư pháp giai không ,nhị giả 、bất xả chúng sanh 。phục hưũ nhị sự ,ma bất năng hoại 。 何等為二?一者、所作如所言,二者、常念諸佛。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、sở tác như sở ngôn ,nhị giả 、thường niệm chư Phật 。 菩薩如是行般若波羅蜜, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸天皆來勸助慰勞言:『善男子!今成阿耨多羅三耶三菩不久, chư Thiên giai lai khuyến trợ úy lao ngôn :『Thiện nam tử !kim thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu , 是故莫得捨空、無相、無願之行。』如是行者, thị cố mạc đắc xả không 、vô tướng 、vô nguyện chi hạnh/hành/hàng 。』như thị hành giả , 無所歸仰者而受其歸仰, vô sở quy ngưỡng giả nhi thọ/thụ kỳ quy ngưỡng , 無有依護者則為作依護,無有覆蓋者而為作舍,為冥者作大明, vô hữu y hộ giả tức vi/vì/vị tác y hộ ,vô hữu phước cái giả nhi vi tác xá ,vi/vì/vị minh giả tác Đại Minh , 為盲者作眼目。 vi/vì/vị manh giả tác nhãn mục 。 何以故?是菩薩行般若波羅蜜者,十方諸佛及眾菩薩、比丘僧眾, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thập phương chư Phật cập chúng Bồ Tát 、Tỳ-kheo tăng chúng , 皆共稱揚說其名故。須菩提!譬如我說法時, giai cộng xưng dương thuyết kỳ danh cố 。Tu-bồ-đề !thí như ngã thuyết Pháp thời , 稱揚讚歎寶造菩薩及識挽菩薩, xưng dương tán thán bảo tạo Bồ Tát cập thức vãn Bồ Tát , 我說法時稱譽妙樂佛國中諸菩薩修梵行者, ngã thuyết Pháp thời xưng dự diệu lạc/nhạc Phật quốc trung chư Bồ-tát tu phạm hạnh giả , 我亦常稱譽彼諸正士。 ngã diệc thường xưng dự bỉ chư chánh sĩ 。 亦如十方諸佛歡喜顏色歎說菩薩行般若波羅蜜者, diệc như thập phương chư Phật hoan hỉ nhan sắc thán thuyết Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 從初發意菩薩欲具足行佛道,至阿耨多羅三耶三菩成薩云然, tùng sơ phát ý Bồ-tát dục cụ túc hạnh/hành/hàng Phật đạo ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành tát vân nhiên , 十方諸佛亦復歡喜顏色稱譽說之。 thập phương chư Phật diệc phục hoan hỉ nhan sắc xưng dự thuyết chi 。 所以者何?少有菩薩有能順行應佛業者。 sở dĩ giả hà ?thiểu hữu Bồ Tát hữu năng thuận hạnh/hành/hàng ưng Phật nghiệp giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸佛以歡喜顏色稱譽諸菩薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật dĩ hoan hỉ nhan sắc xưng dự chư Bồ-tát , 為讚歎動還者、不動還者?」 佛告須菩提:「有行阿惟 vi/vì/vị tán thán động hoàn giả 、bất động hoàn giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu hạnh/hành/hàng a duy 越致菩薩行般若波羅蜜者, việt trí Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦有未受記莂菩薩行般若波羅蜜。有佛為是輩說法, diệc hữu vị thọ kí biệt Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu Phật vi/vì/vị thị bối thuyết Pháp , 佛亦復讚歎說之。若有菩薩在妙樂佛國所學者, Phật diệc phục tán thán thuyết chi 。nhược hữu Bồ Tát tại diệu lạc/nhạc Phật quốc sở học giả , 佛亦讚歎說之, Phật diệc tán thán thuyết chi , 諸佛所可歡喜顏色讚歎說者。 「復次,須菩提!諸可行般若波羅蜜菩薩, chư Phật sở khả hoan hỉ nhan sắc tán thán thuyết giả 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 知諸法無所生,未得無所從生;知諸法空, tri chư Pháp vô sở sanh ,vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư pháp không , 亦未得無所從生;知諸法淨, diệc vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư Pháp tịnh , 亦未得無所從生;知諸法無所有、無有堅固,亦復未得無所從生。 diệc vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư Pháp vô sở hữu 、vô hữu kiên cố ,diệc phục vị đắc vô sở tùng sanh 。 諸佛歡喜顏色讚歎是輩菩薩, chư Phật hoan hỉ nhan sắc tán thán thị bối Bồ Tát , 稱譽說其名字。是輩菩薩摩訶薩,以為滅羅漢、辟支佛地, xưng dự thuyết kỳ danh tự 。thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ vi/vì/vị diệt La-hán 、Bích Chi Phật địa , 當受記莂於阿耨多羅三耶三菩地。 đương thọ kí biệt ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa 。 有行般若波羅蜜菩薩者,諸佛皆歡喜稱譽讚歎之, hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,chư Phật giai hoan hỉ xưng dự tán thán chi , 亦當住於阿惟越致地逮薩云然。 「復次, diệc đương trụ/trú ư A duy việt trí địa đãi tát vân nhiên 。 「phục thứ , 須菩提!聞說般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 亦不狐疑不却不懈如來.無所著.等正覺所說教。 diệc bất hồ nghi bất khước bất giải Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác sở thuyết giáo 。 是菩薩當復至妙樂佛所,聞是般若波羅蜜。 thị Bồ Tát đương phục chí diệu lạc/nhạc Phật sở ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 妙樂佛土彼諸正士見是間善男子、善女人,亦復歡喜。 diệu lạc/nhạc Phật thổ bỉ chư chánh sĩ kiến thị gian Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc phục hoan hỉ 。 是人曾行般若波羅蜜故來生是間, thị nhân tằng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố lai sanh thị gian , 亦當復得深般若波羅蜜,如諸佛教住於阿惟越致地。 diệc đương phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Phật giáo trụ/trú ư A duy việt trí địa 。 須菩提!是故當知, Tu-bồ-đề !thị cố đương tri , 般若波羅蜜音聲多有所饒益。般若波羅蜜音聲尚有所饒益乃爾, Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh đa hữu sở nhiêu ích 。Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh thượng hữu sở nhiêu ích nãi nhĩ , 何況有行般若波羅蜜,所行如教,住於薩云然者。 hà huống hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hạnh như giáo ,trụ/trú ư tát vân nhiên giả 。 」須菩提白佛言:「世尊!不離如教住, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất ly như giáo trụ/trú , 不離如者則為無所有。 bất ly như giả tức vi/vì/vị vô sở hữu 。 云何住薩云然?世尊!解脫如者無所得法, vân hà trụ/trú tát vân nhiên ?Thế Tôn !giải thoát như giả vô sở đắc Pháp , 誰住如者?誰住如中?誰逮覺者?誰住於如?誰說法者?如尚不可得見, thùy trụ/trú như giả ?thùy trụ/trú như trung ?thùy đãi giác giả ?thùy trụ/trú ư như ?thùy thuyết pháp giả ?như thượng bất khả đắc kiến , 誰有住如者?誰逮覺者?是處不然。 thùy hữu trụ/trú như giả ?thùy đãi giác giả ?thị xứ bất nhiên 。 」 佛告須菩提:「如汝所言,如者無生亦無有滅, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,như giả vô sanh diệc vô hữu diệt , 如住無異不生滅者, như trụ/trú vô dị bất sanh diệt giả , 誰當住是中成阿惟三佛者?誰說法者?是皆無所有。 thùy đương trụ/trú thị trung thành a duy tam Phật giả ?thùy thuyết pháp giả ?thị giai vô sở hữu 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者甚深, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm , 菩薩欲成阿耨多羅三耶三菩甚難得。何以故?亦無住如者, Bồ Tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thậm nan đắc 。hà dĩ cố ?diệc vô trụ như giả , 亦無成阿惟三佛者,亦無說法者。雖無所見、無所有, diệc vô thành a duy tam Phật giả ,diệc vô thuyết pháp giả 。tuy vô sở kiến 、vô sở hữu , 聞是不恐不怖。 văn thị bất khủng bất bố 。 」 須菩提語釋提桓因言:「拘翼!如拘翼所言, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như câu dực sở ngôn , 菩薩甚奇甚特!於深法中亦無狐疑亦無追喜,諸法皆空, Bồ Tát thậm kì thậm đặc !ư thâm pháp trung diệc vô hồ nghi diệc vô truy hỉ ,chư pháp giai không , 誰狐疑有進退意者?」釋提桓因語須菩提:「如尊者所言,但說空事, thùy hồ nghi hữu tiến/tấn thoái ý giả ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「như Tôn-Giả sở ngôn ,đãn thuyết không sự , 無所罣礙。譬如仰射空中,箭去無礙。 vô sở quái ngại 。thí như ngưỡng xạ không trung ,tiến khứ vô ngại 。 尊者須菩提所說,亦無所著。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết ,diệc vô sở trước 。 」  摩訶般若波羅蜜囑累品第六十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ lục thập thất 於是釋提桓因白佛言:「世尊!我所說者頗為 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở thuyết giả phả vi/vì/vị 隨順為應法不?」 佛言:「如是, tùy thuận vi/vì/vị ưng Pháp bất ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!拘翼!汝所說問者為順事形,無有謬誤。 như thị !câu dực !nhữ sở thuyết vấn giả vi/vì/vị thuận sự hình ,vô hữu mậu ngộ 。 」 釋提桓因言:「世尊!尊者須菩提所說甚可奇異。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết thậm khả kì dị 。 所說不離空、無相、無願,不離三十七品亦不離於道。 sở thuyết bất ly không 、vô tướng 、vô nguyện ,bất ly tam thập thất phẩm diệc bất ly ư đạo 。 」 佛告釋提桓因言:「拘翼!長老須菩提常行空, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !Trưởng-lão Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng không , 行六波羅蜜亦不有, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc bất hữu , 何況有行者?三十七品亦不有,何況有行者?禪、惟無、三昧、三昧越亦不有, hà huống hữu hành giả ?tam thập thất phẩm diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?Thiền 、duy vô 、tam muội 、tam muội việt diệc bất hữu , 四無所畏、四無礙慧、四等、大慈大悲、十力、佛十 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、đại từ đại bi 、thập lực 、Phật thập 八法亦不有,何況有行者?道亦不有, bát pháp diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?đạo diệc bất hữu , 何況欲得者?薩云然亦然亦不有, hà huống dục đắc giả ?tát vân nhiên diệc nhiên diệc bất hữu , 何況有行者?如來尚不有,誰當為如來者?無所從生亦不有, hà huống hữu hành giả ?Như Lai thượng bất hữu ,thùy đương vi/vì/vị Như Lai giả ?vô sở tùng sanh diệc bất hữu , 何況有證欲得之者?相亦不有, hà huống hữu chứng dục đắc chi giả ?tướng diệc bất hữu , 何況有身有受三十二相者?諸好亦不有, hà huống hữu thân hữu thọ/thụ tam thập nhị tướng giả ?chư hảo diệc bất hữu , 何況有欲得八十種好者?所以者何?拘翼!須菩提者, hà huống hữu dục đắc bát thập chủng tử giả ?sở dĩ giả hà ?câu dực !Tu-bồ-đề giả , 一切諸法以寂行故。須菩提者,無所有行, nhất thiết chư pháp dĩ tịch hạnh/hành/hàng cố 。Tu-bồ-đề giả ,vô sở hữu hạnh/hành/hàng , 為以空行、為無相行、為無願行。 vi/vì/vị dĩ không hạnh/hành/hàng 、vi/vì/vị vô tướng hạnh/hành/hàng 、vi/vì/vị vô nguyện hạnh/hành/hàng 。 拘翼!是則為須菩提行。如須菩提所行, câu dực !thị tắc vi/vì/vị Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng 。như Tu-bồ-đề sở hạnh , 比菩薩摩訶薩行般若波羅蜜行,百倍千倍巨億萬倍不得為比。 bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội bất đắc vi/vì/vị bỉ 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 比羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩為最上尊,除諸如來, bỉ La-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tối thượng tôn ,trừ chư Như Lai , 無有過者。 vô hữu quá/qua giả 。 是故菩薩摩訶薩欲出諸天、世間人民上者,當行般若波羅蜜。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất chư Thiên 、thế gian nhân dân thượng giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,出聲聞、辟支佛上, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,xuất Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng , 住於菩薩地,具足佛法,逮薩云然,便得如來。 trụ/trú ư  Bồ Tát địa ,cụ túc Phật Pháp ,đãi tát vân nhiên ,tiện đắc Như Lai 。 」 爾時坐中諸忉利天,以文陀羅花而散佛上。 」 nhĩ thời tọa trung chư Đao Lợi Thiên ,dĩ văn Đà-la hoa nhi tán Phật thượng 。 爾時六千比丘整頓衣服已,從坐起, nhĩ thời lục thiên Tỳ-kheo chỉnh đốn y phục dĩ ,tùng tọa khởi , 為佛作禮長跪佛前,以佛威神, vi/vì/vị Phật tác lễ trường/trưởng quỵ Phật tiền ,dĩ Phật uy thần , 諸文陀羅花各各滿掬持散佛上。散花已訖,皆同時白言:「我等, chư văn Đà-la hoa các các mãn cúc trì tán Phật thượng 。tán hoa dĩ cật ,giai đồng thời bạch ngôn :「ngã đẳng , 世尊!當奉妙行如諸佛所行, Thế Tôn !đương phụng diệu hạnh/hành/hàng như chư Phật sở hạnh , 諸羅漢、辟支佛所不能及處。」 爾時世尊知諸比丘意便笑。 chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập xứ/xử 。」 nhĩ thời Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo ý tiện tiếu 。 如諸佛常法,五色光從口出, như chư Phật thường Pháp ,ngũ sắc quang tùng khẩu xuất , 遍照十方還遶身三匝從頂而入。阿難從坐起,整衣服, biến chiếu thập phương hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh/đính nhi nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục , 先下右膝長跪,白佛言:「佛不妄笑,願聞其意。 tiên hạ hữu tất trường/trưởng quỵ ,bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。 」 佛告阿難:「是六千比丘後當來世,劫名多樓波尼, 」 Phật cáo A-nan :「thị lục thiên Tỳ-kheo hậu đương lai thế ,kiếp danh đa lâu ba ni , 於彼劫中皆當成佛,號散花如來.無所著.等正覺。 ư bỉ kiếp trung giai đương thành Phật ,hiệu tán hoa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 是諸如來,國土皆等,比丘僧數亦各各等, thị chư Như Lai ,quốc độ giai đẳng ,Tỳ-kheo tăng số diệc các các đẳng , 其佛壽命亦等,其壽各千歲。作佛時, kỳ Phật thọ mạng diệc đẳng ,kỳ thọ các thiên tuế 。tác Phật thời , 各各盡世雨五色花。」 佛告阿難:「是諸比丘於是壽命終, các các tận thế vũ ngũ sắc hoa 。」 Phật cáo A-nan :「thị chư Tỳ-kheo ư thị thọ mạng chung , 在所生處常當出家為道久久共俱, tại sở sanh xứ thường đương xuất gia vi/vì/vị đạo cửu cửu cọng câu , 然後乃成阿耨多羅三耶三菩。 「復次, nhiên hậu nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「phục thứ , 阿難!菩薩摩訶薩欲得最妙之行者,當行般若波羅蜜。 A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tối diệu chi hành giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩欲為如來者,當行般若波羅蜜。 Bồ Tát dục vi/vì/vị Như Lai giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!若有善男子、善女人行般若波羅蜜者, A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知是人從人道中來,或從兜術天上來。 đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung lai ,hoặc tùng đâu thuật thiên thượng lai 。 當知是人從人道中廣聞般若波羅蜜, đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 亦從兜術天上廣聞般若波羅蜜;從本聞其中慧所致。 diệc tùng đâu thuật thiên thượng quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật ;tùng bổn văn kỳ trung tuệ sở trí 。 若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書持受學諷誦行者,轉復教人行菩薩道者、說其中事。 thư trì thọ học phúng tụng hành giả ,chuyển phục giáo nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 、thuyết kỳ trung sự 。 是善男子、善女人當作是知, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri , 如從佛聞亦無有異。當知是人從過去諸佛作善本功德以來, như tùng Phật văn diệc vô hữu dị 。đương tri thị nhân tùng quá khứ chư Phật tác thiện bản công đức dĩ lai , 是善男子、善女人不於聲聞辟支佛法中作 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất ư Thanh văn Bích Chi Phật Pháp trung tác 功德,亦不從聲聞所聞是般若波羅蜜。 công đức ,diệc bất tùng Thanh văn sở văn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜, A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦受持能解中義廣宣教人, độc tụng thọ trì năng giải trung nghĩa quảng tuyên giáo nhân , 當知是人如面見佛無異。 「復次, đương tri thị nhân như diện kiến Phật vô dị 。 「phục thứ , 阿難!若善男子、善女人聞說是深般若波羅蜜時,不驚不怖倍復喜者, A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kinh bất bố bội phục hỉ giả , 當知是人以從過去佛所作行所致, đương tri thị nhân dĩ tùng quá khứ Phật sở tác hạnh/hành/hàng sở trí , 久與善知識相得所致。 cửu dữ thiện tri thức tướng đắc sở trí 。 是善男子、善女人從過去佛作善本以來,終不失三乘之事, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng quá khứ Phật tác thiện bản dĩ lai ,chung bất thất tam thừa chi sự , 以精進意行六波羅蜜乃至薩云然,亦當莊事精勤, dĩ tinh tấn ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí tát vân nhiên ,diệc đương trang sự tinh cần , 久當堅固行六波羅蜜至薩云然, cửu đương kiên cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí tát vân nhiên , 不住羅漢、辟支佛地。是故,阿難!以般若波羅蜜囑累汝。 bất trụ La-hán 、Bích Chi Phật địa 。thị cố ,A-nan !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。 阿難!我所說諸法,除般若波羅蜜,悉亡悉失, A-nan !ngã sở thuyết chư Pháp ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vong tất thất , 其過可可耳。汝持是深般若波羅蜜, kỳ quá/qua khả khả nhĩ 。nhữ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 若忘失一句、捨一句、亡一句,汝過甚多。是故, nhược/nhã vong thất nhất cú 、xả nhất cú 、vong nhất cú ,nhữ quá/qua thậm đa 。thị cố , 阿難!以是深般若波羅蜜囑累汝,當善持善受善諷誦念。 A-nan !dĩ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ ,đương thiện trì thiện thọ thiện phúng tụng niệm 。 若有善男子、善女人受持般若波羅蜜, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦守行者,則為受持過去當來現在諸佛之道。 phúng tụng thủ hành giả ,tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ đương lai hiện tại chư Phật chi đạo 。 若有善男子、善女人以名華名香、繒蓋幢幡用 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ danh hoa danh hương 、tăng cái tràng phan dụng 供養我者,當供養般若波羅蜜。 cúng dường ngã giả ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 其有供養般若波羅蜜者, kỳ hữu cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả , 以為供養過去當來今現在諸佛已。若有善男子、善女人聞說深般若波羅蜜, dĩ vi/vì/vị cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật dĩ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 於中起恭敬意者, ư trung khởi cung kính ý giả , 則為供養過去當來今現在諸佛已。阿難!汝若恭敬慈於我者, tức vi/vì/vị cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật dĩ 。A-nan !nhữ nhược/nhã cung kính từ ư ngã giả , 當恭敬慈於般若波羅蜜。若書是般若波羅蜜時, đương cung kính từ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 亦當恭敬,慎莫失一句。是故, diệc đương cung kính ,thận mạc thất nhất cú 。thị cố , 阿難!持般若波羅蜜囑累於汝。 A-nan !trì Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ ư nhữ 。 如我今於三界中尊!般若波羅蜜亦復是尊。我所囑累大有餘事耳, như ngã kim ư tam giới trung tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục thị tôn 。ngã sở chúc luỹ Đại hữu dư sự nhĩ , 我今持以般若波羅蜜囑累汝。是故, ngã kim trì dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。thị cố , 阿難!當宣語諸天、龍神、諸世間人,普令聞知。 A-nan !đương tuyên ngữ chư Thiên 、long thần 、chư thế gian nhân ,phổ lệnh văn tri 。 諸不欲捨如來三寶者,不欲棄去來今佛道者, chư bất dục xả Như Lai Tam Bảo giả ,bất dục khí khứ lai kim Phật đạo giả , 慎莫棄捨般若波羅蜜,是者則我道之法御。 thận mạc khí xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giả tức ngã đạo chi Pháp ngự 。 若有善男子、善女人受持般若波羅蜜, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦讀習念守行者,轉復教人演其中義、分別解說者, phúng tụng độc tập niệm thủ hành giả ,chuyển phục giáo nhân diễn kỳ trung nghĩa 、phân biệt giải thuyết giả , 是人疾得阿耨多羅三耶三菩,得薩云然不久。 thị nhân tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc tát vân nhiên bất cửu 。 何以故?阿難!諸佛如來道者, hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật Như Lai đạo giả , 皆出般若波羅蜜中,諸去來今佛皆從般若波羅蜜中出。是故, giai xuất Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chư khứ lai kim Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。thị cố , 阿難!菩薩欲得般若波羅蜜者, A-nan !Bồ Tát dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當學六波羅蜜。何以故?阿難!六波羅蜜者,菩薩之母, đương học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?A-nan !lục Ba la mật giả ,Bồ Tát chi mẫu , 生諸菩薩故。諸學六波羅蜜者, sanh chư Bồ-tát cố 。chư học lục Ba la mật giả , 皆當於中成阿耨多羅三耶三菩。是故, giai đương ư trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố , 阿難!持六波羅蜜倍囑累汝。六波羅蜜者, A-nan !trì lục Ba la mật bội chúc luỹ nhữ 。lục Ba la mật giả , 是諸如來.無所著.等正覺之法藏;六波羅蜜者,無盡之藏。 thị chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi Pháp tạng ;lục Ba la mật giả ,vô tận chi tạng 。 諸去來今佛轉法輪教化眾生者, chư khứ lai kim Phật chuyển pháp luân giáo hóa chúng sanh giả , 皆以六波羅蜜為藏。諸去來今佛, giai dĩ lục Ba la mật vi/vì/vị tạng 。chư khứ lai kim Phật , 皆於六波羅蜜中學成阿耨多羅三耶三菩。諸去來今佛諸弟子, giai ư lục Ba la mật trung học thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư khứ lai kim Phật chư đệ tử , 皆學六波羅蜜而般泥洹, giai học lục Ba la mật nhi ba/bát nê hoàn , 甫當般泥洹者亦當學是六波羅蜜。 phủ đương ba/bát nê hoàn giả diệc đương học thị lục Ba la mật 。 阿難!汝若教三千大千剎土中為弟子者說法,皆令成就得阿羅漢。雖有是教, A-nan !nhữ nhược/nhã giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung vi/vì/vị đệ-tử giả thuyết Pháp ,giai lệnh thành tựu đắc A-la-hán 。tuy hữu thị giáo , 未為我弟子之教。不如以般若波羅蜜一句, vị vi/vì/vị ngã đệ-tử chi giáo 。bất như dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhất cú , 如法教菩薩令學,是則為我弟子之教。 như pháp giáo Bồ Tát lệnh học ,thị tắc vi/vì/vị ngã đệ-tử chi giáo 。 阿難!我屬所說三千大千國土, A-nan !ngã chúc sở thuyết tam thiên Đại Thiên quốc độ , 教滿中人皆令得羅漢行,行六波羅蜜, giáo mãn trung nhân giai lệnh đắc La-hán hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 所作功德寧為多不?」 阿難言:「甚多。 sở tác công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」 A-nan ngôn :「thậm đa 。 世尊!」 佛言:「阿難!不如我弟子說般若波羅蜜一日教諸菩薩;若不能一日, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「A-nan !bất như ngã đệ-tử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật giáo chư Bồ-tát ;nhược/nhã bất năng nhất nhật , 日中可;不能至日中,食時可;不能至食時, nhật trung khả ;bất năng chí nhật trung ,thực thời khả ;bất năng chí thực thời , 彈指頃;其福勝度爾所羅漢。 đàn chỉ khoảnh ;kỳ phước thắng độ nhĩ sở La-hán 。 所以者何?一菩薩之德,出過一切諸羅漢、辟支佛上。 sở dĩ giả hà ?nhất Bồ Tát chi đức ,xuất quá/qua nhất thiết chư La-hán 、Bích Chi Phật thượng 。 何以故?是菩薩自欲成阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tự dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 復勸助安慰一切眾生,復欲令成阿耨多羅三耶三菩。 phục khuyến trợ an uý nhất thiết chúng sanh ,phục dục lệnh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 阿難,行六波羅蜜、三十七品至薩云然, A-nan ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên , 增益功德,成阿耨多羅三耶三菩,終不中還。 tăng ích công đức ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất trung hoàn 。 」 說是般若波羅蜜時, 」 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 四輩弟子及諸天、龍、阿須倫、揵沓和、甄陀羅、摩睺勒。 tứ bối đệ tử cập chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、kiền-đạp-hòa 、chân đà la 、ma hầu lặc 。 爾時佛於是大眾之中而現神足變化, nhĩ thời Phật ư thị Đại chúng chi trung nhi hiện thần túc biến hóa , 令是會者大眾皆見阿閦如來彼大眾圍遶而為說法。 lệnh thị hội giả Đại chúng giai kiến A Súc Như Lai bỉ Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 眾大會譬如大海,皆是羅漢——諸漏已盡,無復塵垢, chúng đại hội thí như đại hải ,giai thị La-hán ——chư lậu dĩ tận ,vô phục trần cấu , 皆得自在,意已得脫,已出解慧,悉捨重擔, giai đắc tự tại ,ý dĩ đắc thoát ,dĩ xuất giải tuệ ,tất xả trọng đam/đảm , 眾事已辦,譬如大龍,所應已逮,習緒已訖, chúng sự dĩ biện/bạn ,thí như Đại long ,sở ưng dĩ đãi ,tập tự dĩ cật , 得等解脫, đắc đẳng giải thoát , 已度諸願;彼會羅漢德皆如是——及諸菩薩摩訶薩數不可計, dĩ độ chư nguyện ;bỉ hội La-hán đức giai như thị ——cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát số bất khả kế , 其德巍巍不可稱量。佛攝神足已,忽然不現。 kỳ đức nguy nguy bất khả xưng lượng 。Phật nhiếp thần túc dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。  佛告阿難:「諸法如是,不可眼見。諸法無對,法法無等,  Phật cáo A-nan :「chư Pháp như thị ,bất khả nhãn kiến 。chư Pháp vô đối ,pháp pháp vô đẳng , 法法不相見,法法不相知。 pháp pháp bất tướng kiến ,pháp pháp bất tướng tri 。 如今諸眾不見阿閦如來,彼佛國土亦不與眼作對故。諸法亦如是, như kim chư chúng bất kiến A Súc Như Lai ,bỉ Phật quốc độ diệc bất dữ nhãn tác đối cố 。chư Pháp diệc như thị , 亦無對,法法不相知、不相見故。 diệc vô đối ,pháp pháp bất tướng tri 、bất tướng kiến cố 。 阿難!法亦不知亦不見,諸法無所作。 A-nan !Pháp diệc bất tri diệc bất kiến ,chư Pháp vô sở tác 。 何以故?諸法空不可捉,諸法不可思議,諸法無有念。 hà dĩ cố ?chư pháp không bất khả tróc ,chư Pháp bất khả tư nghị ,chư Pháp vô hữu niệm 。 譬如幻士亦無所覺,用不要無堅固。 thí như huyễn sĩ diệc vô sở giác ,dụng bất yếu vô kiên cố 。 菩薩摩訶薩如是行者,為行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法無所入。阿難!菩薩如是學者,為學般若波羅蜜。 ư chư Pháp vô sở nhập 。A-nan !Bồ Tát như thị học giả ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲逮諸波羅蜜者,當學般若波羅蜜。 dục đãi chư Ba-la-mật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是學者,最尊最上,出諸辯之上。無蓋之蓋, như thị học giả ,tối tôn tối thượng ,xuất chư biện chi thượng 。vô cái chi cái , 為世覆蓋,無所歸者能為作歸。佛以是學, vi/vì/vị thế phước cái ,vô sở quy giả năng vi/vì/vị tác quy 。Phật dĩ thị học , 能以右手舉此三千大千剎土復還故處, năng dĩ hữu thủ cử thử tam thiên Đại Thiên sát độ phục hoàn cố xứ/xử , 一切眾生無覺知想。所以者何?是般若波羅蜜, nhất thiết chúng sanh vô giác tri tưởng 。sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸去來今佛皆於中學,成去來今佛無礙諸慧。 chư khứ lai kim Phật giai ư trung học ,thành khứ lai kim Phật vô ngại chư tuệ 。 阿難!是般若波羅蜜學,於諸學中最尊最上, A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật học ,ư chư học trung tối tôn tối thượng , 過諸辯上。欲平相般若波羅蜜者,欲得虛空邊際。 quá/qua chư biện thượng 。dục bình tướng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dục đắc hư không biên tế 。 何以故?般若波羅蜜不可平相。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。 阿難!我初不說般若波羅蜜限, A-nan !ngã sơ bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạn , 身體有數、句體為有數、義解為有數,般若波羅蜜者無有限數。 thân thể hữu số 、cú thể vi/vì/vị hữu số 、nghĩa giải vi/vì/vị hữu số ,Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu hạn số 。 」 阿難白佛言:「世尊!何以故般若波羅蜜無有限 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn 數?」 佛告阿難:「般若波羅蜜不可盡, số ?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận , 故無有限;般若波羅蜜寂故,故無有限。 cố vô hữu hạn ;Bát-nhã Ba-la-mật tịch cố ,cố vô hữu hạn 。 過去當來今現在諸如來.無所著.等正覺, quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 皆從是般若波羅蜜中學成,亦不能盡般若波羅蜜。是故, giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,diệc bất năng tận Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố , 阿難!般若波羅蜜不可盡,亦無能盡者, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,diệc vô năng tận giả , 亦非盡者。若有人言:『我能盡般若波羅蜜。』者, diệc phi tận giả 。nhược hữu nhân ngôn :『ngã năng tận Bát-nhã Ba-la-mật 。』giả , 為欲盡虛空。阿難!當知六波羅蜜不可盡,亦不盡, vi/vì/vị dục tận hư không 。A-nan !đương tri lục Ba la mật bất khả tận ,diệc bất tận , 亦無能盡者;乃至薩云然亦不可盡,無能盡者, diệc vô năng tận giả ;nãi chí tát vân nhiên diệc bất khả tận ,vô năng tận giả , 亦無有盡。是法亦無有生,尚無有生, diệc vô hữu tận 。thị pháp diệc vô hữu sanh ,thượng vô hữu sanh , 云何有盡?」 於是世尊以廣長舌相障面, vân hà hữu tận ?」 ư thị Thế Tôn dĩ quảng trường/trưởng thiệt tướng chướng diện , 告阿難言:「持是般若波羅蜜, cáo A-nan ngôn :「trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 於四輩中廣宣廣說、廣分別解說、廣演其事令分明。 ư tứ bối trung quảng tuyên quảng thuyết 、quảng phân biệt giải thuyết 、quảng diễn kỳ sự lệnh phân minh 。 所以者何?是般若波羅蜜中廣出諸法故, sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng xuất chư Pháp cố , 三乘學者皆當於中,隨其所應而得學成。 tam thừa học giả giai đương ư trung ,tùy kỳ sở ưng nhi đắc học thành 。 阿難!是深般若波羅蜜者,是諸法之藏,一切諸字皆來入中。 A-nan !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Pháp chi tạng ,nhất thiết chư tự giai lai nhập trung 。 是般若波羅蜜者皆是諸陀羅尼之門, thị Bát-nhã Ba-la-mật giả giai thị chư Đà-la-ni chi môn , 諸菩薩欲學陀羅尼者,當學般若波羅蜜。 chư Bồ-tát dục học Đà-la-ni giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸有菩薩得陀羅尼者,悉為總持諸法之辯才。 chư hữu Bồ Tát đắc Đà-la-ni giả ,tất vi/vì/vị tổng trì chư Pháp chi biện tài 。 般若波羅蜜者是去來今佛法之所, Bát-nhã Ba-la-mật giả thị khứ lai kim Phật Pháp chi sở , 是故我告語一切,其有受持般若波羅蜜諷誦學者, thị cố ngã cáo ngữ nhất thiết ,kỳ hữu thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng học giả , 則為總持去來今佛之道。 tức vi/vì/vị tổng trì khứ lai kim Phật chi đạo 。 阿難!我今為汝說般若波羅蜜行,汝持般若波羅蜜者, A-nan !ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,nhữ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則為總持一切諸法。 tức vi/vì/vị tổng trì nhất thiết chư pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜無盡品第六十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô tận phẩm đệ lục thập bát 是時須菩提意念言:「諸佛之道大為甚深, Thị thời Tu-bồ-đề ý niệm ngôn :「chư Phật chi đạo Đại vi/vì/vị thậm thâm , 我寧可問世尊。 ngã ninh khả vấn Thế Tôn 。 」 於是須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜云何不可盡?」 世尊報言:「如虛空不 」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà bất khả tận ?」 Thế Tôn báo ngôn :「như hư không bất 可盡,是故般若波羅蜜不可盡。 khả tận ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩當云何入般若波羅蜜中?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đương vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Phật 言:「如五陰不可盡,菩薩當作是入。 ngôn :「như ngũ uẩn bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập 。 如六波羅蜜不可盡,菩薩當作是入。 như lục Ba la mật bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập 。 乃至薩云然不可盡,菩薩當作是入般若波羅蜜。 「復次, nãi chí tát vân nhiên bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!癡如虛空不可盡, Tu-bồ-đề !si như hư không bất khả tận , 菩薩當作是入;所作行如虛空不可盡, Bồ Tát đương tác thị nhập ;sở tác hạnh/hành/hàng như hư không bất khả tận , 當作是入;識如虛空不可盡,當作是入;名色如虛空不可盡, đương tác thị nhập ;thức như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;danh sắc như hư không bất khả tận , 當作是入;六衰如虛空不可盡, đương tác thị nhập ;lục suy như hư không bất khả tận , 當作是入;覺如虛空不可盡,當作是入;愛如虛空不可盡, đương tác thị nhập ;giác như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;ái như hư không bất khả tận , 當作是入;有如虛空不可盡, đương tác thị nhập ;hữu như hư không bất khả tận , 當作是入;生如虛空不可盡, đương tác thị nhập ;sanh như hư không bất khả tận , 當作是入;老病死憂悲勤苦如虛空不可盡,當作是入。 đương tác thị nhập ;lão bệnh tử ưu bi cần khổ như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập 。 須菩提!菩薩摩訶薩當作是入般若波羅蜜中。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 菩薩摩訶薩於十二緣起作是觀者,為捨癡際,為應無所入。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập nhị duyên khởi tác thị quán giả ,vi/vì/vị xả si tế ,vi/vì/vị ưng vô sở nhập 。 菩薩作是觀十二緣起法者,則為得坐道場, Bồ Tát tác thị quán thập nhị duyên khởi Pháp giả ,tức vi/vì/vị đắc tọa đạo tràng , 作是觀者便得薩云然。 tác thị quán giả tiện đắc tát vân nhiên 。 須菩提!若有菩薩知虛空不可盡事,為行般若波羅蜜觀十二緣起者, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát tri hư không bất khả tận sự ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán thập nhị duyên khởi giả , 終不墮羅漢、辟支佛地,便得三耶三佛地。 chung bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,tiện đắc tam da tam Phật địa 。 須菩提!諸有善男子、善女人行菩薩道而轉 Tu-bồ-đề !chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhi chuyển 還者,皆以無有般若波羅蜜念故, hoàn giả ,giai dĩ vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật niệm cố , 不知行般若波羅蜜故,不知十二緣起如虛空故, bất tri hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất tri thập nhị duyên khởi như hư không cố , 不知漚惒拘舍羅故。以是故, bất tri ẩu hòa câu xá la cố 。dĩ thị cố , 於阿耨多羅三耶三佛而轉還。 「復次, ư A-nậu-đa-la-tam da tam Phật nhi chuyển hoàn 。 「phục thứ , 須菩提!諸有菩薩不轉還者,皆以漚惒拘舍羅入般若波羅蜜中, Tu-bồ-đề !chư hữu Bồ Tát bất chuyển hoàn giả ,giai dĩ ẩu hòa câu xá la nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 知虛空不可盡,作是入般若波羅蜜故。 tri hư không bất khả tận ,tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩作如是觀十二緣起, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị quán thập nhị duyên khởi , 不見有法無因緣而生者, bất kiến hữu pháp vô nhân duyên nhi sanh giả , 不見有法有常、常生而不滅者,不見有法無不偶者,亦不見眾生, bất kiến hữu pháp hữu thường 、thường sanh nhi bất diệt giả ,bất kiến hữu pháp vô bất ngẫu giả ,diệc bất kiến chúng sanh , 亦不見有我、人、壽命,亦不見有知見者, diệc bất kiến hữu ngã 、nhân 、thọ mạng ,diệc bất kiến hữu tri kiến giả , 亦不見無常,亦不見吾我,亦不見淨亦不見不淨。 diệc bất kiến vô thường ,diệc bất kiến ngô ngã ,diệc bất kiến tịnh diệc bất kiến bất tịnh 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是觀十二緣起。 đương tác thị quán thập nhị duyên khởi 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 爾時不見五陰有常有無常、有苦有樂、有我無我、有淨無淨, nhĩ thời bất kiến ngũ uẩn hữu thường hữu vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu tịnh vô tịnh , 乃至薩云然亦不見法有常無常、有苦有樂、有我無我、有淨無淨。 nãi chí tát vân nhiên diệc bất kiến pháp hữu thường vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu tịnh vô tịnh 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 亦不見有法可持見般若波羅蜜者, diệc bất kiến hữu pháp khả trì kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả , 乃至于道亦不見有法可持見道者。 nãi chí vu đạo diệc bất kiến hữu pháp khả trì kiến đạo giả 。 須菩提!菩薩摩訶薩作是行般若波羅蜜者,於諸法無所倚。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư Pháp vô sở ỷ 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無所倚 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở ỷ 持,時魔波旬愁憂不樂。 trì ,thời Ma ba tuần sầu ưu bất lạc/nhạc 。 譬如士夫新喪父母。 thí như sĩ phu tân tang phụ mẫu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!獨是間魔愁憂耶?三千大千剎土中魔復愁憂乎?」 佛言:「三千 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !độc thị gian ma sầu ưu da ?tam thiên Đại Thiên sát độ trung ma phục sầu ưu hồ ?」 Phật ngôn :「tam thiên 大千剎土中魔皆大愁毒, Đại Thiên sát độ trung ma giai Đại sầu độc , 各在其處不能自安。菩薩摩訶薩作是行時, các tại kỳ xứ/xử bất năng tự an 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng thời , 諸天及魔不能得其便。 chư Thiên cập ma bất năng đắc kỳ tiện 。 須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三佛者,當行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩學般若波羅蜜者,則為具足諸波羅蜜。 Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi/vì/vị cụ túc chư Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何具足六波羅蜜念?」 佛告須菩提 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà cụ túc lục Ba la mật niệm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề 言:「菩薩行六波羅蜜,所可作為薩云然念行, ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,sở khả tác vi/vì/vị tát vân nhiên niệm hạnh/hành/hàng , 是為菩薩摩訶薩行六波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 」  摩訶般若波羅蜜六度相攝品第六十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật lục độ tướng nhiếp phẩm đệ lục thập cửu 於是須菩提白佛言:「菩薩云何行檀波羅蜜 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 而攝尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施求薩云然者, nhi nhiếp thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí cầu tát vân nhiên giả , 身口意常以三事淨施眾生;是為菩薩布施 thân khẩu ý thường dĩ tam sự tịnh thí chúng sanh ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí 攝取尸波羅蜜。 nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「菩薩云何布施攝羼波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà bố thí nhiếp sạn Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , 受者逆罵詈輕易麁言加之, thọ/thụ giả nghịch mạ lị khinh dịch thô ngôn gia chi , 亦無恚恨之意向也;是為菩薩布施攝羼波羅蜜。 diệc vô nhuế/khuể hận chi ý hướng dã ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí nhiếp sạn Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩布施攝惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時, 」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , 受者罵之亦復輕易。菩薩持意,倍欲布施無所愛惜。 thọ/thụ giả mạ chi diệc phục khinh dịch 。Bồ Tát Trì ý ,bội dục bố thí vô sở ái tích 。 常自念言:『我常當布施,不可廢忘須臾之間。 thường tự niệm ngôn :『ngã thường đương bố thí ,bất khả phế vong tu du chi gian 。 』常開意施與不須,人來有所索者爾乃與之, 』thường khai ý thí dữ bất tu ,nhân lai hữu sở tác/sách giả nhĩ nãi dữ chi , 常索受者不問遠近;是為菩薩布施攝惟逮波 thường tác/sách thọ/thụ giả bất vấn viễn cận ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí nhiếp duy đãi ba 羅蜜。 La mật 。 」 「云何菩薩布施攝禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時求薩云然,其意不亂, 」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời cầu tát vân nhiên ,kỳ ý bất loạn , 不求羅漢、辟支佛道;是為菩薩布施攝禪波羅蜜。 bất cầu La-hán 、Bích Chi Phật đạo ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí nhiếp Thiền Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩布施攝般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩布施時, 」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , 意常念言:『我所布施如幻如夢,雖有布施, ý thường niệm ngôn :『ngã sở bố thí như huyễn như mộng ,tuy hữu bố thí , 不見眾生有增有減,亦不見有得我物者, bất kiến chúng sanh hữu tăng hữu giảm ,diệc bất kiến hữu đắc ngã vật giả , 亦不見不得者。 diệc bất kiến bất đắc giả 。 』是為菩薩行檀波羅蜜攝取般若波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸波羅蜜攝取五波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi Ba-la-mật nhiếp thủ ngũ Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát 摩訶薩戒身口意,以戒不(打-丁+此)羅漢、辟支佛地。 Ma-ha tát giới thân khẩu ý ,dĩ giới bất (đả -đinh +thử )La-hán 、Bích Chi Phật địa 。 自住於戒,不害眾生命,不犯不與取, tự trụ/trú ư giới ,bất hại chúng sanh mạng ,bất phạm bất dữ thủ , 不犯梵行,不犯十戒,住戒布施。隨人所持戒布施, bất phạm phạm hạnh ,bất phạm thập giới ,trụ/trú giới bố thí 。tùy nhân sở trì giới bố thí , 皆與眾生共發羼提波羅蜜。 giai dữ chúng sanh cọng phát Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 佛言:「菩薩行戒。若有人來節節解剝,其意亦無起, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới 。nhược hữu nhân lai tiết tiết giải bác ,kỳ ý diệc vô khởi , 恨不瞋不恚,倍歡喜言:『我為得大利,人來節節解我。 hận bất sân bất nhuế/khuể ,bội hoan hỉ ngôn :『ngã vi/vì/vị đắc Đại lợi ,nhân lai tiết tiết giải ngã 。 』是為菩薩住戒攝取羼提波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行戒攝取惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩行戒時, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới thời , 身口意不懈怠, thân khẩu ý bất giải đãi , 常作念言:『從生死中拔諸眾生立甘露地。』是為菩薩住戒攝取惟逮波羅蜜。 thường tác niệm ngôn :『tùng sanh tử trung bạt chư chúng sanh lập cam lộ địa 。』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。 」「云何菩薩行戒攝取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩行 」「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh 戒,從第一禪至第四禪,不倚二地。 giới ,tùng đệ nhất Thiền chí đệ tứ Thiền ,bất ỷ nhị địa 。 意常念言:『我住於禪,當度眾生。 ý thường niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư Thiền ,đương độ chúng sanh 。 』是為菩薩住戒攝取禪波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行戒攝取般若波羅蜜?」佛言:「菩薩行戒,亦不見法有所住止, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới ,diệc bất kiến pháp hữu sở trụ chỉ , 不見法有以無,不見法過於如者, bất kiến pháp hữu dĩ vô ,bất kiến Pháp quá/qua ư như giả , 以般若波羅蜜漚惒拘舍羅,不墮二地。 dĩ át-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,bất đọa nhị địa 。 須菩提!是為菩薩住尸波羅蜜攝取般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thi Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行羼波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh sạn Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩行忍,從初發意至于道場, ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng , 一切眾生罵詈輕易、節節支解;菩薩以住於忍地者, nhất thiết chúng sanh mạ lị khinh dịch 、tiết tiết chi giải ;Bồ Tát dĩ trụ/trú ư nhẫn địa giả , 意常念言:『雖人不取,我當布施不廢須臾。 ý thường niệm ngôn :『tuy nhân bất thủ ,ngã đương bố thí bất phế tu du 。 持是功德與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』雖作是願,不住二處。 』tuy tác thị nguyện ,bất trụ nhị xứ/xử 。 何等二處?無有願相、無有作相。是為菩薩住忍攝取檀波羅蜜。 hà đẳng nhị xứ/xử ?vô hữu nguyện tướng 、vô hữu tác tướng 。thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。 」 「云何菩薩住忍攝取尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩行忍, 」 「vân hà Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn , 從初發意坐于道場, tùng sơ phát ý tọa vu đạo tràng , 初不犯十惡——從殺生至邪見——不犯十事奉行十善,意不想念二地。 sơ bất phạm thập ác ——tùng sát sanh chí tà kiến ——bất phạm thập sự phụng hành Thập thiện ,ý bất tưởng niệm nhị địa 。 持是功德,願與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩, trì thị công đức ,nguyện dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 於三乘意適無所著。 ư tam thừa ý thích vô sở trước 。 是為菩薩住忍攝取尸波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行忍攝取惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩行忍起精進意言:『我當去是百千俞旬, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn khởi tinh tấn ý ngôn :『ngã đương khứ thị bách thiên du tuần , 或百千剎土,或無數剎。若有一人不持戒者, hoặc bách thiên sát độ ,hoặc vô số sát 。nhược hữu nhất nhân bất trì giới giả , 我當教令持,隨其所應,以三乘法而度脫之。 ngã đương giáo lệnh trì ,tùy kỳ sở ưng ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi 。 持是功德與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』是為菩薩住忍攝取惟逮波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行忍攝取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩行忍, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn , 從第一禪至于四禪所起善意,持是善意, tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền sở khởi thiện ý ,trì thị thiện ý , 發阿耨多羅三耶三菩,所念意如無禪亦無禪者。 phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở niệm ý như vô Thiền diệc vô Thiền giả 。 是為菩薩住忍攝取禪波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行忍攝取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩行忍, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn , 從初發意至于道場,觀諸法寂、觀諸法淨、觀諸法盡, tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,quán chư Pháp tịch 、quán chư Pháp tịnh 、quán chư Pháp tận , 以淨法為證。坐道場已,逮薩云然,起便轉法輪。 dĩ tịnh Pháp vi/vì/vị chứng 。tọa đạo tràng dĩ ,đãi tát vân nhiên ,khởi tiện chuyển pháp luân 。 是為菩薩住忍攝取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩所攝取,如不取、如不捨。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở nhiếp thủ ,như bất thủ 、như bất xả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行惟逮波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,從初發意至于道場, Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng , 於其中間身口意行,無有須臾食息懈廢。 ư kỳ trung gian thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,vô hữu tu du thực/tự tức giải phế 。 持是不懈之意,我當成阿耨多羅三耶三菩,不得不成。 trì thị bất giải chi ý ,ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc bất thành 。 住於精進,為眾生故,過百千俞旬, trụ/trú ư tinh tấn ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,quá/qua bách thiên du tuần , 從一佛土至一佛國,過百千剎為一切人故。 tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật quốc ,quá/qua bách thiên sát vi/vì/vị nhất thiết nhân cố 。 假令一人未得度者,欲安此人,以三乘法而度脫之, giả lệnh nhất nhân vị đắc độ giả ,dục an thử nhân ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi , 亦不見人有得度者。 diệc bất kiến nhân hữu đắc độ giả 。 若無有一人能行佛、菩薩道者, nhược/nhã vô hữu nhất nhân năng hạnh/hành/hàng Phật 、Bồ Tát đạo giả , 當以辟支佛事教之;若無有行辟支佛事者,當以十善事教之,趣得一人使入道。 đương dĩ Bích Chi Phật sự giáo chi ;nhược/nhã vô hữu hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật sự giả ,đương dĩ thập thiện sự giáo chi ,thú đắc nhất nhân sử nhập đạo 。 檢持是法施眾生已,復以具足所有布施, kiểm trì thị pháp thí chúng sanh dĩ ,phục dĩ cụ túc sở hữu bố thí , 持是功德與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩, trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不為二地。是為菩薩住於精進攝取檀波羅蜜。 bất vi/vì/vị nhị địa 。thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。 」 「云何菩薩精進攝取尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩精進, 」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn , 從初發意至坐道場,自奉十善,勸人令行, tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,tự phụng Thập thiện ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng , 見行十善者代其歡喜。 kiến hạnh/hành/hàng thập thiện giả đại kỳ hoan hỉ 。 住於戒中不願三界之樂,亦不願二地。持是功德與眾生共, trụ/trú ư giới trung bất nguyện tam giới chi lạc/nhạc ,diệc bất nguyện nhị địa 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng , 為阿耨多羅三耶三菩。所為無有三念, vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở vi/vì/vị vô hữu tam niệm , 於去來今不見有作者。 ư khứ lai kim bất kiến hữu tác giả 。 是為菩薩住於精進攝取尸波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩精進攝取羼波羅蜜?」 佛言:「菩薩精進,從初發意至于道場, 」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng , 若人非人來取菩薩、節節支解。 nhược/nhã nhân phi nhân lai thủ Bồ Tát 、tiết tiết chi giải 。 作意念言:『誰割我者?劫者是誰?』但念言:『我得大利,我為眾生故受是身, tác ý niệm ngôn :『thùy cát ngã giả ?kiếp giả thị thùy ?』đãn niệm ngôn :『ngã đắc Đại lợi ,ngã vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thị thân , 今此眾生自來取去。』夫為法御之者, kim thử chúng sanh tự lai thủ khứ 。』phu vi/vì/vị Pháp ngự chi giả , 倍當歡喜,不當有起。持是功德共與眾生, bội đương hoan hỉ ,bất đương hữu khởi 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh , 為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi/vì/vị nhị địa 。 是為菩薩住於精進攝取羼波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩精進攝取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩精進, 」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn , 從第一禪至于四禪、四等、四無形禪,亦不斷亦不著。所生之處, tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,diệc bất đoạn diệc bất trước 。sở sanh chi xứ/xử , 但欲救濟眾生,以六度之法度脫眾生。往見諸佛, đãn dục cứu tế chúng sanh ,dĩ lục độ chi pháp độ thoát chúng sanh 。vãng kiến chư Phật , 從一佛剎至一佛剎,禮敬供養殖諸善本。 tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,lễ kính cúng dường thực chư thiện bản 。 是為菩薩住於精進攝取禪波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩精進攝取般若波羅蜜?」 佛言:「菩薩精進, 」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn , 不見五波羅蜜,亦不以相見,亦不以事見, bất kiến ngũ Ba-la-mật ,diệc bất dĩ tướng kiến ,diệc bất dĩ sự kiến , 亦不見三十七品,乃至薩云然亦無所見。 diệc bất kiến tam thập thất phẩm ,nãi chí tát vân nhiên diệc vô sở kiến 。 亦不見諸法,亦不以事見,亦不以相見, diệc bất kiến chư Pháp ,diệc bất dĩ sự kiến ,diệc bất dĩ tướng kiến , 亦不為法作巢窟。所語如所作,亦無有二。 diệc bất vi/vì/vị Pháp tác sào quật 。sở ngữ như sở tác ,diệc vô hữu nhị 。 是為菩薩住於精進攝取般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行禪波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 Phật 言:「菩薩行四禪、四等、四無形禪,不以亂意。 ngôn :「Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,bất dĩ loạn ý 。 住於諸禪,常行二施:法施、財施。自行二施, trụ/trú ư chư Thiền ,thường hạnh/hành/hàng nhị thí :pháp thí 、tài thí 。tự hạnh/hành/hàng nhị thí , 復勸助人令行二施,常讚歎二施之德, phục khuyến trợ nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhị thí ,thường tán thán nhị thí chi đức , 見人二施常讚歎之代其歡喜。持是功德共與眾生, kiến nhân nhị thí thường tán thán chi đại kỳ hoan hỉ 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh , 為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi/vì/vị nhị địa 。 是為菩薩住禪攝取檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行禪攝取尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩行禪,不生婬怒癡意, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền ,bất sanh dâm nộ si ý , 亦不生有所害意,但生薩云然行意。 diệc bất sanh hữu sở hại ý ,đãn sanh tát vân nhiên hạnh/hành/hàng ý 。 持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。 trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi/vì/vị nhị địa 。 是為菩薩住禪波羅蜜攝取尸波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行禪攝取羼波羅蜜?」 佛言:「菩薩行禪, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền , 觀色如聚沫,觀痛如泡,觀想如野馬, quán sắc như tụ mạt ,quán thống như phao ,quán tưởng như dã mã , 觀所作行如芭蕉,觀識如幻。作是觀已, quán sở tác hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn 。tác thị quán dĩ , 於五陰作無堅固不要想。作是觀已, ư ngũ uẩn tác vô kiên cố bất yếu tưởng 。tác thị quán dĩ , 念言:『是中誰有割剝?我者為是誰?色誰?痛誰?想誰?行誰?識誰?』作 niệm ngôn :『thị trung thùy hữu cát bác ?ngã giả vi/vì/vị thị thùy ?sắc thùy ?thống thùy ?tưởng thùy ?hạnh/hành/hàng thùy ?thức thùy ?』tác 是觀已,復自念言:『既罵詈麁言輕易之, thị quán dĩ ,phục tự niệm ngôn :『ký mạ lị thô ngôn khinh dịch chi , 意亦不起恚。尚無起者, ý diệc bất khởi nhuế/khuể 。thượng vô khởi giả , 誰有罵者?』是為菩薩住禪攝取羼波羅蜜。 thùy hữu mạ giả ?』thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行禪攝取惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩以四禪趣禪, 」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ tứ Thiền thú Thiền , 趣禪之德便得無量之變化。 thú Thiền chi đức tiện đắc vô lượng chi biến hóa 。 以天耳徹聞二聲;意知眾生念;自識無數生死之事;以天眼見眾生所得 dĩ thiên nhĩ triệt văn nhị thanh ;ý tri chúng sanh niệm ;tự thức vô số sanh tử chi sự ;dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh sở đắc 報應隨行善惡;住五神通, báo ứng tùy hạnh/hành/hàng thiện ác ;trụ/trú ngũ thần thông , 從一佛國至一佛國,禮敬供養殖諸善本,淨佛國土、教化眾生。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,lễ kính cúng dường thực chư thiện bản ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。 持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩, trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不為二地。是為菩薩住禪攝取惟逮波羅蜜。 bất vi/vì/vị nhị địa 。thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩住禪波羅蜜攝取般若波羅蜜?」 佛言: 」 「vân hà Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「菩薩行禪,不有五陰、六波羅蜜, 「Bồ Tát hạnh Thiền ,bất hữu ngũ uẩn 、lục Ba la mật , 亦不有三十七品至薩云然及有為無為性。 diệc bất hữu tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên cập hữu vi vô vi/vì/vị tánh 。 無所有亦無所作,雖無所作亦不生滅。 vô sở hữu diệc vô sở tác ,tuy vô sở tác diệc bất sanh diệt 。 所以者何?有佛無佛,法性常如故。亦不生亦不滅, sở dĩ giả hà ?hữu Phật vô Phật ,pháp tánh thường như cố 。diệc bất sanh diệc bất diệt , 但有薩云然念,應薩云然行。 đãn hữu tát vân nhiên niệm ,ưng tát vân nhiên hạnh/hành/hàng 。 須菩提!是為菩薩行禪波羅蜜攝取般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 自於內空不有內空,於外空亦不有外空, tự ư nội không bất hữu nội không ,ư ngoại không diệc bất hữu ngoại không , 自於內外空亦不有內外空, tự ư nội ngoại không diệc bất hữu nội ngoại không , 空空、大空、第一最空、有為空、無為空,亦不有空,亦不見至竟無底空, không không 、đại không 、đệ nhất tối không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không ,diệc bất hữu không ,diệc bất kiến chí cánh vô để không , 行性空,一切諸法自空。 hạnh/hành/hàng tánh không ,nhất thiết chư pháp tự không 。 菩薩摩訶薩住此十四空已,亦不見五陰空。以不空,亦不知亦不有。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử thập tứ không dĩ ,diệc bất kiến ngũ uẩn không 。dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất hữu 。 亦不見三十七品空,以不空,亦不知亦不有。 diệc bất kiến tam thập thất phẩm không ,dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất hữu 。 乃至于道亦不見空,以不空。 nãi chí vu đạo diệc bất kiến không ,dĩ ất không 。 亦不見有為無為之性空,以不空,亦不知亦不見。 diệc bất kiến hữu vi vô vi/vì/vị chi tánh không ,dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất kiến 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜所作布施, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sở tác bố thí , 人中天上所有所可布施皆悉見空,受者、與者皆亦空。 nhân Trung Thiên thượng sở hữu sở khả bố thí giai tất kiến không ,thọ/thụ giả 、dữ giả giai diệc không 。 觀貪嫉之意,初不能得其便。 quán tham tật chi ý ,sơ bất năng đắc kỳ tiện 。 所以者何?菩薩行般若波羅蜜,無有分別若干念故。 sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu phân biệt nhược can niệm cố 。 從初發意至坐道場,貪嫉之意不生, tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,tham tật chi ý bất sanh , 亦如如來.無所著.等正覺無貪嫉意也, diệc như Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác vô tham tật ý dã , 是故菩薩行般若波羅蜜無貪嫉之意。菩薩摩訶薩所可尊者, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô tham tật chi ý 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả Tôn-Giả , 則般若波羅蜜是。 tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 是為菩薩住於般若波羅蜜攝取檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取尸波羅蜜?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 二地之意不能得其便。所以者何?無羅漢、辟支佛意故。 nhị địa chi ý bất năng đắc kỳ tiện 。sở dĩ giả hà ?vô La-hán 、Bích Chi Phật ý cố 。 索作二地意,亦不可得。從初發意至坐道場, tác/sách tác nhị địa ý ,diệc bất khả đắc 。tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng , 常住十善,復勸進人使行十善, thường trụ Thập thiện ,phục khuyến tiến nhân sử hạnh/hành/hàng Thập thiện , 見人行者亦讚歎之代其歡喜。持是戒意,不(打-丁+此)諸法, kiến nhân hành giả diệc tán thán chi đại kỳ hoan hỉ 。trì thị giới ý ,bất (đả -đinh +thử )chư Pháp , 亦不(打-丁+此)二地, diệc bất (đả -đinh +thử )nhị địa , 何況其餘?是為菩薩住般若波羅蜜攝取尸波羅蜜。 hà huống kỳ dư ?thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取羼波羅蜜?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 便生順忍,念言:『諸法亦無生者、亦無滅者, tiện sanh thuận nhẫn ,niệm ngôn :『chư Pháp diệc vô sanh giả 、diệc vô diệt giả , 亦無生死, diệc vô sanh tử , 亦無罵者、亦無割者、亦無剝者、亦無撾捶亦無縛者。』從初發意至坐道場, diệc vô mạ giả 、diệc vô cát giả 、diệc vô bác giả 、diệc vô qua chúy diệc vô phược giả 。』tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng , 一切眾生若撾若割刀仗支解, nhất thiết chúng sanh nhược/nhã qua nhược/nhã cát đao trượng chi giải , 意生念言:『哀哉!諸法之法何所罵者?何所撾者?何所剝者?』是為菩 ý sanh niệm ngôn :『ai tai !chư Pháp chi Pháp hà sở mạ giả ?hà sở qua giả ?hà sở bác giả ?』thị vi/vì/vị bồ 薩住般若波羅蜜攝取羼波羅蜜。 tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取惟逮波羅蜜?」 佛言:「菩薩 」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 行般若波羅蜜,為眾生說法, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 安立眾生於六波羅蜜,立於三十七品,立於三乘之法, an lập chúng sanh ư lục Ba la mật ,lập ư tam thập thất phẩm ,lập ư tam thừa chi Pháp , 立於阿耨多羅三耶三菩;安立眾生如不立於有 lập ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;an lập chúng sanh như bất lập ư hữu 為無為之法。 vi/vì/vị vô vi/vì/vị chi Pháp 。 是為菩薩住般若波羅蜜攝取惟逮波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。 」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取禪波羅蜜?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 除如來三昧,餘二地三昧、菩薩三昧皆悉能行。 trừ Như Lai tam muội ,dư nhị địa tam muội 、Bồ Tát tam muội giai tất năng hạnh/hành/hàng 。 於八惟無禪、九次第禪,能逆順行三昧已竟, ư bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền ,năng nghịch thuận hạnh/hành/hàng tam muội dĩ cánh , 於是三昧起,便入師子奮迅三昧。 ư thị tam muội khởi ,tiện nhập Sư tử phấn tấn tam-muội 。 」 「何等為師子奮迅三昧?」 佛言:「悉總持四禪、無形禪、解脫禪、 」 「hà đẳng vi/vì/vị Sư tử phấn tấn tam-muội ?」 Phật ngôn :「tất tổng trì tứ Thiền 、vô hình Thiền 、giải thoát Thiền 、 九次第禪,悉能逆順入諸三昧。 cửu thứ đệ Thiền ,tất năng nghịch thuận nhập chư tam muội 。 於師子奮迅三昧起,便入滿法闍(丹本佉闇)三昧,逮諸法等。 ư Sư tử phấn tấn tam-muội khởi ,tiện nhập mãn Pháp xà/đồ (đan bổn khư ám )tam muội ,đãi chư Pháp đẳng 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜攝 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp 取禪波羅蜜。 thủ Thiền Ba-la-mật 。 」放光般若經卷第十五 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:24:06 2008 ============================================================